Verschillen in het Spaans tussen Spanje en Latijns-Amerika

De verschillen in het Spaans zijn wereldwijd groot. Inwoners van Madrid spreken een ander Spaans dialect dan de inwoners van de steden Sevilla (ook Spanje), Buenos Aires of Mexico. Er zijn zelfs verschillen in uitspraak tussen wijken binnen steden. En natuurlijk zijn er binnen landen verschillen in uitspraak per regio en per bevolkingsgroep. Arbeiders, studenten of schrijvers gebruiken het Spaans elk op hun eigen manier.

Verschillen in het Spaans

Verschillen in het Spaans zijn er vooral op het gebied van klanken of uitspraak. Bijvoorbeeld, de laatste ‘s’. In Andalucia, aan de Argentijnse, de Venezolaanse of Chileense kust wordt de laatste ‘s’ ingeslikt of de letter verdwijnt gewoon. ‘Los hombres’ bijvoorbeeld wordt in sommige regio’s als ‘loombre’ of ‘lohombreh’ uitgesproken. In deze video zien we bijvoorbeeld hoe ‘Latinoamericanos’ de Spaanse C en Z proberen uit te spreken.

Un plátano of una banana

Er zijn ook verschillen in het Spaans waar het aankomt op de woordenschat. Vooral in de woorden die in het dagelijkse leven tevoorschijn komen. Bijvoorbeeld : ‘un plátano’ (een banaan) is ‘una banana’ in Argentinië, ‘un cambur’ in Venezuela en ‘un guineo’ op andere plekken. Neem even de tijd om deze video te bekijken om een paar van deze verschillen te ontdekken.

Spaanse grammaticaverschillen

Daarnaast bestaan er ook grammaticaverschillen. Een goed voorbeeld daarvan is het voornaamwoord ‘vosotros’, tweede persoon meervoud, dat in vele landen niet wordt gebruikt.

Aan de andere kant, de verschillen zijn belangrijker in de alledaagse taal en veel kleiner in de literaire taal. De literaire taal lijkt in veel Spaanstalige landen veel meer op elkaar dan de spreektaal.

Niets begrijpen?

Een Spaanstalige die naar een ander Spaanstalig land reist kan bij aankomst misschien denken dat hij niets van het lokale taalgebruik zal begrijpen. Echter, na een paar dagen komt de reiziger erachter dat hij bijna alles begrijpt. Hij ontdekt ook dat er geen betere of slechtere dialecten zijn, dat het Spaans van Argentinië, Spanje of Colombia niet beter is. Hij merkt dat dorpen met verschillende culturen die een andere geschiedenis hebben wel dezelfde taal  spreken, namelijk: het Spaans.

Dit bericht is gepost in Nieuws. Bookmark de link.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *